CERCLE UNIVERSEL DES AMBASSADEURS DE LA PAIX FRANCE/SUISSE
TEXTES ET POEMES DE NOS MEMBRES BONNE LECTURE !
VOTRE INDULGENCE POUR LES TRADUCTIONS MERCI !
***
Luiz Poeta Luiz Gilberto de Barros BRASIL
CHORO DA TERRA
Se a terra chora, cada rio que a celebra
Invade casas, becos, ruas , avenidas
Cada barranco é como um vaso que se quebra
Matando a paz que se desfaz, ceifando vidas.
Cada vulcão é um coração solto do peito,
Quando o planeta regurgita o que o mata
Enquanto o homem só se sente satisfeito,
Quando polui, suja, destrói, fere e desmata.
Então, o tempo implacável se encarrega
De ensinar à criatura que se nega
A proteger a natureza que o cria,
Que quanto mais a Terra fica ameaçada,
Mais ela estende sua dor desesperada
A cada vida que se torna mais vazia.
***
Luiz Poète Luiz Gilberto de Barros BRÉSIL
CRI DE LA TERRE
Si la terre pleure, chaque rivière qui la célèbre
Envahit les maisons, les ruelles, les rues, les avenues
Chaque ravin est comme un vase qui se brise
Tuer la paix qui s'effondre, récolter des vies.
Chaque volcan est un cœur libéré de la poitrine,
Quand la planète régurgite ce qui la tue
Alors que l'homme ne se sent que satisfait,
Quand ça pollue, ça salit, ça détruit, ça fait mal et ça déboise.
Alors le temps implacable prend le dessus
Pour enseigner la créature qui refuse
Pour protéger la nature qui le crée,
Que plus la Terre est menacée,
Plus elle étend sa douleur désespérée
Avec chaque vie qui devient plus vide.
***
Luiz Poeta Luiz Gilberto de Barros BRAZIL
CRY OF THE EARTH
If the earth weeps,
every river that celebrates it Invade houses, alleys, streets, avenues
Every ravine is like a broken vase Kill
the collapsing peace, harvest lives.
Each volcano is a heart freed from the chest,
When the planet regurgitates what kills it While man only feels satisfied,
When it pollutes, it dirties, it destroys, it hurts and it deforests.
So relentless time takes over To teach the creature that refuses
To protect the nature that creates it,
That the more the Earth is threatened,
The more she spreads her desperate pain
With each life that becomes emptier.
***
Luiz Poeta Luiz Gilberto de Barros BRASIL
GRITO DE LA TIERRA
Si la tierra llora,
todo río que la celebre Invadir casas, callejones, calles, avenidas
Cada barranco es como un jarrón roto
Mata la paz que se derrumba, cosecha vidas.
Cada volcán es un corazón liberado del pecho,
Cuando el planeta regurgita lo que lo mata Mientras el hombre sólo se siente
satisfecho, Cuando contamina, ensucia, destruye, daña y deforesta.
Así que el tiempo implacable se hace cargo
Enseñar a la criatura que se niega
Para proteger la naturaleza que lo crea,
Que cuanto más amenazada está la Tierra,
Cuanto más esparce su dolor desesperado
Con cada vida que se vuelve más vacía.
***
Луис Поэт Луис Жильберто де Баррос
БРАЗИЛИЯ ПЛАК ЗЕМЛИ
Если земля плачет, каждая река,
которая это празднует Вторгайтесь в дома, переулки, улицы,
проспекты Каждый овраг как разбитая ваза Убей рушащийся мир,
собери жизни. Каждый вулкан — это сердце, освобожденное из груди,
Когда планета извергает то, что ее убивает Пока человек
только удовлетворен, Когда оно загрязняет, оно загрязняет, разрушает,
причиняет боль и обезлесивает.
Так неумолимое время берет верх Чтобы научить существо, которое
отказывается Чтобы защитить природу, которая его создает,
Что чем больше Земле угрожает,
Чем больше она распространяет свою отчаянную боль
С каждой жизнью становится все пустее.
***********************************************************************************************
Ilda Maria Costa Brasil
Precisamos de Paz !
Por paz social precisamos propagar
humildade, tolerância, respeito e amor;
valores básicos para o bem inovar
mediante a ações realizadas com ardor.
Que seja criado campanhas em prol da paz.
De palavras faladas ao estopim de bala,
gritos se misturam ao tiroteio voraz;
mãe chora com o filho nos braços e o embala.
De rostos asustados lágrimas caem,
carentes de quiétude e de boas emoções,
implorâmes por atenção e solidariedade.
Entre tantos sons, os sonhos se retraem.
Vê-se a falta da união familiar e noções
do errado e do certo para haver dignidade.
***
Ilda Maria Costa Brésil
Nous avons besoin de paix !
Pour la paix sociale, nous devons propager
humilité, tolérance, respect et amour;
valeurs fondamentales pour une bonne innovation
par des actions menées avec ardeur.
Que des campagnes soient créées en faveur de la paix.
Des mots parlés à la mèche à balles,
les cris se mêlent aux tirs voraces ;
mère pleure avec son fils dans ses bras et le berce.
Des visages effrayés coulent des larmes,
manquant de calme et de bonnes émotions,
demander attention et solidarité.
Parmi tant de sons, les rêves se rétractent.
Il y a un manque d'unité familiale et de notions
du mal et du bien pour avoir de la dignité.
***
Ilda Maria Costa Brazil
We need peace!
For social peace, we must propagate humility, tolerance, respect and love;
core values for good innovation through vigorous actions.
Let campaigns be created for peace.
Words spoken to the bullet fuse,
the cries mingle with the voracious shots;
mother cries with her son in her arms and cradles him.
Tears flow from frightened faces,
lacking calm and good emotions,
ask for attention and solidarity.
Among so many sounds, dreams retract.
There is a lack of family unity and notions evil
and good in order to have dignity.
***
Ilda María Costa Brasil
¡Necesitamos paz!
Para la paz social, debemos propagar humildad, tolerancia, respeto y amor;
valores fundamentales para una buena innovación a través de acciones enérgicas.
Que se creen campañas por la paz.
Palabras dichas a la mecha de bala,
los gritos se mezclan con los tiros voraces;
la madre llora con su hijo en brazos y lo acuna.
Las lágrimas brotan de los rostros asustados,
falto de calma y de buenas emociones,
pedir atención y solidaridad.
Entre tantos sonidos, los sueños se retraen.
Falta unidad familiar y nociones el mal y el bien
para tener dignidad.
***
Ильда Мария Коста Бразилия
Нам нужен мир!
Для социального мира мы должны распространять смирение, терпимость,
уважение и любовь;
основные ценности для хороших инноваций посредством
энергичных действий.
Пусть кампании создаются за мир.
Слова, сказанные пуленепробиваемым запалом,
крики смешиваются с прожорливыми выстрелами; мать плачет
с сыном на руках и баюкает его.
Слезы текут с испуганных лиц,
не хватает спокойствия и хороших эмоций,
просить внимания и солидарности.
Среди стольких звуков мечты ускользают.
Не хватает семейного единства и понятий зло и добро,
чтобы иметь достоинство.
*************************************************************************************************
ING Valentin Anglo Bénin
Journée mondiale de l'Afrique
Jour de gaité,
Ou tu es Africain ou tu es géniale,
Une Afrique hospitalière,
Réputée pour ton talent,
Notre époque en est fière,
Et la joie coule sur toutes les cases,
Elle est si belle, mon Afrique!
Mon Afrique de paix,
Optimiste, mon Afrique sourit au progrès,
Notre grenier rempli de vivres
Détermine l'ardeur au travail de tes enfants,
Instruits aux mieux êtres,
A l'horizon de la science et de la technique,
La lumière jaillit du firmament,
Et ta fusée monte au Ciel !
De dirigeants éclairés, d'une Afrique digne,
Ensemble, bâtissons une Afrique heureuse !
La femme africaine fière d'une beauté,
À l'africaine,
Fête sa nature à la naturelle,
Responsabilité et Liberté
Incarnent la valeur africaine,
Qu'elle harmonie à l'approche genre!
Une Afrique des Nations-Unies,
Et une Afrique agricole ouverte à l'industrie.
***
ING Valentin Anglo Benin
world Africa day
Happy day,
Either you are African or you are awesome,
A hospitable Africa, Renowned for your talent,
Our era is proud of it,
And joy flows over all the squares,
She is so beautiful, my Africa!
My Africa of peace, Optimistic, my Africa smiles at progress,
Our attic full of food Determine the hard work of your children,
Educated to better beings,
On the horizon of science and technology,
The light springs from the firmament,
And your rocket rises to Heaven!
Of enlightened leaders, of a dignified Africa,
Together, let's build a happy Africa!
The African woman proud of a beauty,
African style,
Celebrate nature the natural way,
Responsibility and Freedom
Embody African value,
How harmonious the gender approach is!
A United Nations Africa,
And an agricultural Africa open to industry.
***
ING Valentin Anglo Benín
Dia mundial de Africa
Día feliz,
O eres africano o eres increíble,
África hospitalaria,
Reconocido por tu talento,
Nuestra era se enorgullece de ello,
Y la alegría fluye por todas las plazas,
¡Es tan hermosa, mi África!
Mi África de paz,
Optimista, mi África sonríe al progreso,
Nuestro ático lleno de comida.
Determina el trabajo duro de tus hijos, educados a mejores seres,
En el horizonte de la ciencia y la tecnología,
La luz brota del firmamento,
¡Y tu cohete sube al Cielo! de líderes ilustrados,
de un África digna, ¡Juntos, construyamos un África feliz!
La mujer africana orgullosa de una belleza, estilo africano,
Celebre la naturaleza de forma natural,
Responsabilidad y Libertad Encarnar el valor africano,
¡Qué armonioso es el enfoque de género!
Un África de las Naciones Unidas,
Y un África agrícola abierta a la industria.
***
ING Valentin Anglo Benin
dia mundial da áfrica
dia feliz, Ou você é africano ou você é incrível,
Uma África hospitaleira,
Conhecido por seu talento,
Nossa época se orgulha disso,
E a alegria flui por todas as praças,
Ela é tão linda, minha África!
Minha África de paz,
Otimista, minha África sorri ao progresso,
Nosso sótão cheio de comida
Determine o trabalho árduo de seus filhos,
Educados para seres melhores,
No horizonte da ciência e da tecnologia,
A luz brota do firmamento,
E seu foguete sobe para o céu!
De líderes esclarecidos, de uma África digna,
Juntos, vamos construir uma África feliz!
A mulher africana orgulhosa de uma beleza, estilo africano,
Celebre a natureza de forma natural,
Responsabilidade e Liberdade Incorporar o valor africano,
Quão harmoniosa é a abordagem de gênero!
Uma África das Nações Unidas,
E uma África agrícola aberta à indústria.
***
ING Валентин Англо Бенин
Всемирный
день Африки счастливый день,
Либо ты африканец, либо ты классный,
Гостеприимная Африка, Знаменитый своим талантом,
Наша эпоха гордится этим, И радость струится по всем площадям,
Она такая красивая, моя Африка!
Моя Африка мира, Оптимистичная, моя Африка улыбается прогрессу,
Наш чердак полон еды Определите трудолюбие своих детей,
Воспитанный лучшими существами,
На горизонте науки и техники,
Свет исходит из небосвода, И твоя ракета взлетит в небо!
Просвещенных лидеров, достойной Африки,
Вместе построим счастливую Африку!
Африканка гордится красотой, Африканский стиль,
Празднуйте природу естественным образом,
Ответственность и свобода Воплощать африканские ценности,
Как гармоничен гендерный подход!
Организация Объединенных Наций в Африке,
А сельскохозяйственная
Африка открыта для промышленности.
****************************************************************************************
Juana Del Carmen Soria Argentina
Autopista de Esperanza
El olimpo
subyace en la Cordillera
donde vertébral
se alinean los deseos.
Irrumpe la nostalgia.
Un mando de ternura
se filtra por los pies descalzos.
Palpita cada fibra.
Contempla
el mundo en llamas.
Saqueado.
Ahora, el humano,
pide una lluvia de benediciones
que riegue
cada rincón del universo.
Sabe que el amor,
es la única fuerza salvadora
que hará nacer la paz
donde juntas
compartamos
la mesa de la hermandad
***.
Juana Del Carmen Soria Argentine
Autoroute de l'espoir
L'Olympe
Sous-tend la chaîne de montagnes
Où vertébral
les souhaits s'alignent.
La nostalgie éclate.
Une commande de gentillesse
s'infiltre pieds nus.
Il palpite chaque fibre.
Voir le monde en flammes.
Pillé.
Maintenant l'humain
demander une pluie de bénédictions
laisser arroser
tous les coins de l'univers.
Tu sais que l'amour
est la seule force salvatrice
qui fera naître la paix
où tu traînes
Partageons
la table de l'humanité.
***
Juana Del Carmen Sória Argentina
estrada da esperança
Olimpo
sob a cordilheira onde vertebral desejos alinhados.
A nostalgia irrompe.
Um comando de bondade infiltra-se descalço.
Ela pulsa cada fibra.
Veja o mundo em chamas.
saqueado.
agora o humano pedir uma chuva de bençãos
deixe a água todos os cantos do universo.
sabe aquele amor é a única força salvadora que vai trazer paz
onde você sai vamos
compartilhar mesa da humanidade.
***
Juana Del Carmen Soria Argentina
Highway of hope
Olympus
underlies the mountain range
where vertebral wishes align.
Nostalgia erupts.
A command of kindness infiltrates barefoot.
It pulsates every fiber.
See the world in flames.
looted.
Now the human ask for a shower of blessings let water
all corners of the universe.
You know that love is the only saving force
that will bring peace where you hang out
let's share the table of humanity.
***
Хуана Дель Кармен Сориа Аргентина
дорога надежды
Олимп
лежит под горным хребтом где позвоночник пожелания совпадают.
Прорывается ностальгия.
Приказ о доброте проникает босиком.
Он пульсирует каждым волокном.
Увидеть мир в огне. разграблено.
Теперь человек попросить душ благословения пусть
вода все уголки вселенной.
Ты знаешь эту любовь единственная спасительная
сила это принесет мир где ты тусуешься давайте
делиться стол человечества.
*************************************************************************************************
Arbind Kumar Choudhary Inde
Peace
Peace sows its wind
And reaps its whirlwind for mankind.
Peace is a treasure -trove
For the grove of the amative.
Peace stirs the tide
Amidst many an embroidered bride.
Peace is best for the flirt
Even if the worst comes to the worst.
The erogenous zones of the peace
Breed love nest for its tempest.
Peace is time’s best jewel
Amidst many a virgin vale.
Peace kills many birds with one stone
For the sake of the soldier of fortune.
***
Arbind Kumar Choudhary Inde
Peace
La paix sème son vent
Et récolte son tourbillon pour l'humanité.
La paix est un trésor
Pour le bosquet de l'amateur.
La paix remue la marée
Au milieu de nombreuses mariées brodées.
La paix est la meilleure pour le flirt
Même si le pire arrive au pire.
Les zones érogènes de la paix
Nid d'amour de race pour sa tempête.
La paix est le meilleur joyau du temps
Au milieu de nombreuses vallées vierges.
La paix tue beaucoup d'oiseaux avec une pierre
Pour le bien du soldat de fortune.
***
Arbind Kumar Choudhary India
Paz
La paz siembra su viento
Y recoger su torbellino para la humanidad.
la paz es un tesoro
Para la arboleda de los amantes.
La paz agita la marea
En medio de muchas novias bordadas.
La paz es lo mejor para ligar.
Incluso si lo peor llega a lo peor.
Las zonas erógenas de paz
Criar nido de amor para su tormenta.
La paz es la mejor joya del tiempo.
En medio de muchos valles vírgenes.
La paz mata muchos pájaros de un tiro
Por el bien del soldado de fortuna.
***
Arbind Kumar Choudhary Índia
Paz
A paz semeia seu vento
E colher seu redemoinho para a humanidade.
a paz é um tesouro
Para o bosque do amante.
A paz agita a maré
No meio de muitas noivas bordadas.
A paz é melhor para flertar
Mesmo que o pior aconteça.
As zonas erógenas da paz
Raça ninho de amor para sua tempestade.
A paz é a melhor jóia do tempo
No meio de muitos vales virgens.
A paz mata muitos pássaros com uma cajadada só
Para o bem do soldado da fortuna.
Арбинд Кумар Чоудхари Индия
Мир
Мир сеет свой ветер
И пожинать его бурю для человечества.
мир это сокровище Для любовной рощи.
Мир волнует волну Посреди многих вышитых невест.
Мир лучше всего подходит для флирта
Даже если наступит самое худшее.
Эрогенные зоны покоя Разведите любовное
гнездышко для своей бури.
Мир - лучшая жемчужина времени
Посреди многих девственных долин.
Мир убить многих зайцев одним выстрелом
На благо солдата удачи.