de notre ambassadrice Raquel Olay de Leanza Argentina
votre indulgence pur les traductions merci !
La PAZ, don precioso que a veces tarde lo valoramos, cuando ha sido quebrantado, difícil es recuperarlo.
A los dirigentes del mundo se les otorga la autoridad para preservarlo, nunca promover la guerra que destruye y mata, no resuelve los problemas, al contrario, los agrava, y al final de la contiendanadie gana, todo se pierde en la guerra.
Es la tragedia más profunda que sufre la humanidad, muerte, mutilación, hambre, peste, locura , desolación y miseria son sus funestas consecuencias.
Cuando la ambición desmedida de los hombres y los pueblos, en forma irracional por un territorio pelean, valorando más la tierra que la vida de los que habitan en ella, se parece más a la crueldad que ejercen las fieras en la selva, que al paraíso que prometen al término de la guerra.
La máxima aspiración del hombre es alcanzar la felicidad plena, que solo se llega a ella en un ámbito de PAZ, donde la justicia, la equidad, la esperanza y el amor reinan.
Roguemos a Dios con fervor que ilumine a quienes tienen el poder de decisión de vivir en PAZ o en guerra, de nada servirá el botín conquistado a sangre y fuego, si el llanto y la muerte son los frutos que cosechan al terminar la contienda.
El amor y el odio nacen en el corazón humano, es responsabilidad nuestra, a cuál de los dos alimentamos para que crezca con fuerza.
LA PAIX, un cadeau précieux que nous valorisons parfois tardivement, quand il a été brisé, il est difficile de le récupérer.
Les dirigeants du monde ont le pouvoir de le préserver, de ne jamais promouvoir la guerre qui détruit et tue, ne résout pas les problèmes, au contraire, les aggrave, et à la fin du concours, personne ne gagne, tout est perdu dans la guerre,
C'est la tragédie la plus profonde dont souffre l'humanité, la mort, les mutilations, la faim, la peste, la folie, la désolation et la misère en sont les terribles conséquences.
Quand l'ambition excessive des hommes et des peuples, luttent irrationnellement pour un territoire, valorisant la terre plus que la vie de ceux qui l'habitent, c'est plus comme la cruauté que les bêtes exercent dans la jungle, que pour le paradis qu'ils promettent à la fin de la guerre.
L'aspiration la plus élevée de l'homme est d'atteindre le plein bonheur, qui ne peut être atteint que dans un environnement de PAIX, où règnent la justice, l'équité, l'espoir et l'amour.
Nous prions avec ferveur Dieu d'éclairer ceux qui ont le pouvoir de décision de vivre en PAIX ou en guerre, le butin conquis par le sang et le feu ne sera d'aucune utilité, si les pleurs et la mort sont les fruits qu'ils récoltent à la fin de la guerre.
L'amour et la haine naissent dans le cœur humain, c'est notre responsabilité, laquelle des deux nous nourrissons pour qu'elle grandisse avec force.
PEACE, a precious gift that we sometimes value belatedly, when it has been broken, it is difficult to recover it.
The rulers of the world have the power to preserve it, never to promote the war that destroys and kills, does not solve the problems, on the contrary, makes them worse, and at the end of the competition no one wins, all is lost in the war,
It is the deepest tragedy that humanity suffers, death, mutilation, hunger, pestilence, madness, desolation and misery are the terrible consequences.
When the excessive ambition of men and peoples, fight irrationally for a territory, valuing the land more than the life of those who inhabit it, it is more like the cruelty that the animals exercise in the jungle, than for paradise which they promise at the end of the war.
Man's highest aspiration is to achieve full happiness, which can only be achieved in an environment of PEACE, where justice, equity, hope and love reign.
We fervently pray God to enlighten those who have the decision-making power to live in PEACE or in war, the booty conquered by blood and fire will be of no use, if tears and death are the fruits of they harvest at the end of the war.
Love and hate are born in the human heart, it is our responsibility, which of the two we nurture so that it grows with strength.
******************************
PACE, un dono prezioso che a volte apprezziamo tardivamente, quando si è rotto, è difficile recuperarlo.
I governanti del mondo hanno il potere di preservarlo, di non promuovere mai la guerra che distrugge e uccide, non risolve i problemi, anzi, li peggiora, e alla fine della competizione nessuno vince, tutto è perduto nel guerra,
È la tragedia più profonda che soffre l'umanità, morte, mutilazioni, fame, pestilenza, follia, desolazione e miseria sono le terribili conseguenze.
Quando l'eccessiva ambizione di uomini e popoli, lotta irrazionalmente per un territorio, valorizzando la terra più della vita di chi la abita, è più simile alla crudeltà che esercitano gli animali nella giungla, che per il paradiso che promettono alla fine della guerra.
La più alta aspirazione dell'uomo è raggiungere la piena felicità, che può essere raggiunta solo in un ambiente di PACE, dove regnano giustizia, equità, speranza e amore.
Preghiamo con fervore Dio che illumini coloro che hanno il potere decisionale di vivere in PACE o in guerra, il bottino conquistato dal sangue e dal fuoco non sarà di alcuna utilità, se le lacrime e la morte sono i frutti di raccolgono alla fine della guerra.
L'amore e l'odio nascono nel cuore dell'uomo, è nostra responsabilità, quale dei due nutriamo affinché cresca con forza.
PAZ, um presente precioso que às vezes valorizamos tardiamente, quando se quebra é difícil recuperá-lo.
Os governantes do mundo têm o poder de preservá-lo, de nunca promover a guerra que destrói e mata, não resolve os problemas, pelo contrário, os agrava, e no final da competição ninguém vence, tudo está perdido no guerra,
É a tragédia mais profunda que a humanidade sofre, morte, mutilação, fome, pestilência, loucura, desolação e miséria são as terríveis consequências.
Quando a ambição excessiva de homens e povos, lutam irracionalmente por um território, valorizando mais a terra do que a vida de quem a habita, é mais parecida com a crueldade que os animais praticam na selva, do que com o paraíso que eles prometem no final da guerra.
A maior aspiração do homem é alcançar a felicidade plena, que só pode ser alcançada em um ambiente de PAZ, onde a justiça, a equidade, a esperança e o amor reinem.
Oramos fervorosamente a Deus para iluminar aqueles que têm o poder de decisão para viver em PAZ ou na guerra, o despojo conquistado pelo sangue e pelo fogo não terá utilidade, se as lágrimas e a morte são frutos de eles colhem no final da guerra.
O amor e o ódio nascem no coração humano, é nossa responsabilidade, qual dos dois nutrimos para que cresça com força.
******************************
МИР, драгоценный дар, который мы иногда ценим с опозданием, когда он сломан, его трудно вернуть.
Правители мира в силах сохранить его, никогда не способствовать войне, которая разрушает и убивает, не решает проблемы, а, наоборот, усугубляет их, и в конце соревнования никто не побеждает, все теряется в война
Это величайшая трагедия, от которой страдает человечество: смерть, увечья, голод, эпидемии, безумие, опустошение и страдания являются ужасными последствиями.
Когда чрезмерные амбиции людей и народов бессмысленно борются за территорию, ценив землю больше, чем жизнь тех, кто ее населяет, это больше похоже на жестокость, которую животные проявляют в джунглях, чем на рай. что они обещают в конце войны.
Наивысшее стремление человека - достичь полного счастья, которое может быть достигнуто только в среде МИРА, где царят справедливость, равенство, надежда и любовь.
Мы горячо молим Бога просветить тех, кто имеет право принимать решения жить в МИРЕ или на войне, добыча, завоеванная кровью и огнем, будет бесполезна, если слезы и смерть являются плодами они собирают урожай в конце войны.
Любовь и ненависть рождаются в человеческом сердце, это наша ответственность, которую мы взращиваем, чтобы она росла с силой.
No hay comentarios:
Publicar un comentario