lunes, 6 de noviembre de 2023

TEXTOS DE EMBAJADORES DE LA PAZ

 



CERCLE UNIVERSEL DES AMBASSADEURS DE LA PAIX FRANCE/SUISSE

TEXTES ET POEMES DE NOS MEMBRES BONNE REFLEXION ET PARTAGE


Votre indulgence pour les traductions merci !


************


Ernesto Kahan, médico en Israel.

Yo viví mucho, no importa lo que me ocurra ahora. Por favor, haga algo para salvar a

los niños secuestrados por el gobierno terrorista de Gaza. Haga algo por favor.

Si cree en Dios, ayude a Dios, además de rogar. Si está en favor de la humanidad,

sepa que esos niños esperan ahora de usted. Escucho mucho su análisis de política

y estrategia universal, bueno, ¿tiene ahora, un minuto para esos niños?

¡Esperaré!

Hamás terrorista,

Eres un asesino racista y fóbico,

que cree que Dios te envió a matar.

¡NO ME CAMBIARÁS!

Tu risa y tu celebración de la sangre de los bebés inocentes que decapitaste,

¡ESTO NO ME CAMBIARÁ!

No harás que deje de amar y pedir la paz.

Tu odio, que es tu razón de ser y tu alimento de vida,

¡JAMÁS ME INFECTARÁ!

Seguiré esperando que una semilla de tolerancia

y deseo de convivencia germine en vuestro hogar, no en vosotros.

Este odio no puede ser eterno, porque os enferma,

porque os encierra y no os deja respirar.

Sin embargo, mi mano todavía espera a tu pueblo, no a ti.

El humanismo que ha llegado al mundo de la filosofía y las artes seguirá esperando,

El mundo del bien te espera.

No estaré cansado...

¡Esperaré! ¡Esperaré!


***

Ernesto Kahan Médecin Israël

I lived a long time, no matter what happens to me now. Please do something to save

the children kidnapped by the terrorist government of Gaza. Please do something.

If you believe in God, help God, as well as pray. If you are for humanity, know that

those children are now waiting for you. I listen to your analysis of universal policy and

strategy a lot. Well, do you have a minute for those children now?

I will wait!

Terrorist Hamas,

you are a racist, phobic killer, who believes God sent you to kill,

YOU WILL NOT CHANGE ME!

Your laughter and celebration over the blood of innocent babies you beheaded,

IT WILL NOT CHANGE ME!

You will not make me stop loving and asking for peace.

Your hatred, which is your reason for being and your food for life,

IT WILL NEVER INFECT ME!

I will continue to wait for a seed of tolerance and desire for coexistence to sprout in

your home, not in you.

This hatred cannot be eternal, because it makes you sick, because it traps you and

does not let you breathe.

Yet, my hand still wait for your people, not for you.

The humanism that has reached the world of philosophy and the arts will continue to

wait,

The world of good awaits.

I will not be tired... I will wait!

I will wait!

***


Ernesto Kahan médecin Israël

J'ai vécu longtemps, peu importe ce qui m'arrive maintenant. S'il vous plaît, faites

quelque chose pour sauver les enfants kidnappés par le gouvernement terroriste de

Gaza. S'il te plait fais quelque chose.

Si vous croyez en Dieu, aidez Dieu et priez. Si vous êtes pour l’humanité, sachez

que ces enfants vous attendent désormais. J’écoute beaucoup votre analyse de la

politique et de la stratégie universelles. Eh bien, avez-vous une minute pour ces

enfants maintenant ?

J'attendrai!

Hamas terroriste,

vous êtes un tueur raciste et phobique, qui croit que Dieu vous a envoyé pour tuer,

TU NE ME CHANGERAS PAS !

Votre rire et votre célébration du sang des bébés innocents que vous avez décapités,

CELA NE ME CHANGERA PAS !

Tu ne me feras pas cesser d'aimer et de demander la paix.

Votre haine, qui est votre raison d'être et votre nourriture pour la vie,

ÇA NE M'INFECTERA JAMAIS !

Je continuerai d’attendre qu’une graine de tolérance et de désir de coexistence

germe dans votre maison, pas en vous.

Cette haine ne peut pas être éternelle, car elle vous rend malade, car elle vous

enferme et ne vous laisse pas respirer.

Pourtant, ma main attend toujours votre peuple, pas vous.

L'humanisme qui a atteint le monde de la philosophie et des arts continuera

d'attendre,

Le monde du bien vous attend.

Je ne serai pas fatigué... j'attendrai !

J'attendrai!

***


Ernesto Kahan médico Israel

Eu vivi uma vida longa, não importa o que aconteça comigo agora. Por favor, façam

algo para salvar as crianças raptadas pelo governo terrorista em Gaza. Por favor

faça alguma coisa.

Se você acredita em Deus, ajude a Deus e ore. Se você é pela humanidade, saiba

que essas crianças agora estão esperando por você. Ouço muito a sua análise da

política e estratégia universais. Bem, você tem um minuto para essas crianças

agora?

Vou esperar!

Terrorista Hamas,

você é um assassino racista e fóbico,

que acredita que Deus o enviou para matar,

VOCÊ NÃO VAI ME MUDAR!

Sua risada e sua celebração pelo sangue dos bebês inocentes que você decapitou,

ISSO NÃO VAI ME MUDAR!

Você não vai me fazer deixar de amar e de pedir paz.

Seu ódio, que é sua razão de ser e seu alimento para a vida,

NUNCA ME IRÁ INFECTAR!

Continuarei esperando que uma semente de tolerância

e desejo de convivência germine em sua casa,

e não em você.

Esse ódio não pode ser eterno,

porque te adoece, porque te prende e não te deixa respirar.

No entanto, minha mão ainda espera pelo seu povo,

não por você.

O humanismo que chegou ao mundo da filosofia

e das artes continuará a esperar,

O mundo do bem espera por você.

Não vou me cansar...


vou esperar!

Vou esperar!

***

Эрнесто Кахан врач Израиль

Я прожил долгую жизнь, что бы со мной ни случилось сейчас. Пожалуйста,

сделайте что-нибудь, чтобы спасти детей, похищенных террористическим

правительством в Газе. Пожалуйста сделайте что-нибудь. Если ты веришь в

Бога, помоги Богу и молись. Если вы за человечество, знайте, что эти дети

сейчас ждут вас.

Я много слушаю ваш анализ универсальной политики и стратегии. Ну, у тебя

есть минутка для этих детей?

Я буду ждать!

Террорист ХАМАС,

вы расистский убийца с фобией,

который верит, что Бог послал вас убивать,

ВЫ МЕНЯ НЕ ИЗМЕНИТЕ!

Твой смех и твое празднование крови невинных младенцев,

которых ты обезглавил,

ЭТО МЕНЯ НЕ ИЗМЕНИТ!

Ты не заставишь меня разлюбить и просить мира.

Твоя ненависть, которая является причиной

твоего существования и твоей пищей на всю жизнь,

ОНО МЕНЯ НИКОГДА НЕ ЗАРАЗИТ!

Я буду продолжать ждать,

пока семена толерантности и стремления к

сосуществованию прорастут в вашем доме,

а не в вас. Эта ненависть не может быть вечной,

потому что от нее тошнит, потому что она запирает тебя и не дает дышать.

И все же моя рука все еще ждет твоего народа, а не тебя.


Гуманизм, достигший мира философии и искусства,

будет продолжать ждать.

Мир добра ждет вас.

Я не устану...

Я подожду! Я буду ждать!

*************************************************************************************************

Michael Adam Israël


C’était demain

 


C’était maintenant, c’était demain,

Israël et Ismaël enfin réconciliés,

Dans la paix se donnaient la main:

Les ennemis d’antan devenaient des alliés.

 

La bête avait fait place à l’homme,

Les “Mort aux Juifs” “Mort aux Arabes” de naguère,

Étaient remplacés par le Salam et le Shalom,

Nouveau dialogue des fatigués de la guerre.

 

C’était maintenant, c’était demain,

Les massacrés d’hier mourraient dans le passé,

Effacé par les promesses des parchemins,

De la Bible et du Coran qui hurlaient: Assez !

 

Dans les écoles, celles d’ici, celles de là-bas,

On n’apprenait plus la haine ni la vengeance,

Mais les histoires de Joseph et d’Ali Baba,

La supériorité de la tolérance sur l’intransigeance.

 

C’était maintenant, c’était demain,

Les parents n’enterraient plus leurs enfants,


Une odeur de jasmin imprégnait le chemin,

Où jouaient des gamins heureux et triomphants.

C’était demain.

 ***

Michael Adam Israel

It was tomorrow


It was now, it was tomorrow,

Israel and Ishmael finally reconciled,

In peace they joined hands:

Former enemies became allies.

The beast had made way for man,

The “Death to the Jews” “Death to the Arabs” of the past,

Were replaced by Salam and Shalom,

New dialogue of the war-weary.

It was now, it was tomorrow,

Those massacred yesterday would die in the past,

Erased by the promises of the parchments,

From the Bible and the Koran which screamed:

Enough! In schools, those here, those there,

We no longer learned hatred or revenge,

But the stories of Joseph and Ali Baba,

The superiority of tolerance over intransigence.

It was now, it was tomorrow,

Parents no longer buried their children,

A smell of jasmine permeated the path,

Where happy and triumphant kids played.

It was tomorrow

***

Michael Adam Israel

Foi amanhã

Foi agora, foi amanhã,

Israel e Ismael finalmente se reconciliaram,

Em paz, eles deram as mãos:


Antigos inimigos tornaram-se aliados.

A besta abriu caminho para o homem,

A “Morte aos Judeus” “Morte aos Árabes” do passado,

Foram substituídos por Salam e Shalom,

Novo diálogo dos cansados ​​da guerra.

Foi agora, foi amanhã,

Aqueles massacrados ontem morreriam no passado,

Apagado pelas promessas dos pergaminhos,

Da Bíblia e do Alcorão que gritava:

Basta! Nas escolas, aquelas aqui, aquelas ali,

Já não aprendemos o ódio ou a vingança,

Mas as histórias de José e Ali Babá,

A superioridade da tolerância sobre a intransigência.

Foi agora, foi amanhã,

Os pais não enterraram mais seus filhos,

Um cheiro de jasmim permeou o caminho,

Onde brincavam crianças felizes e triunfantes.

Foi amanhã

***

Michael Adán Israel

Fue mañana

Era ahora, era mañana,

Israel e Ismael finalmente se reconciliaron,

En paz se dieron la mano:

Los antiguos enemigos se convirtieron en aliados.

La bestia había dejado paso al hombre,

La “Muerte a los judíos”, la “Muerte a los árabes” del pasado,

Fueron reemplazados por Salam y Shalom,

Nuevo diálogo de los cansados ​​de la guerra.

Era ahora, era mañana,

Los masacrados ayer morirían en el pasado,

Borrado por las promesas de los pergaminos,

De la Biblia y del Corán que gritaban:

¡Basta! En las escuelas, los de aquí, los de allá,


Ya no aprendimos el odio ni la venganza,

Pero las historias de José y Ali Baba,

La superioridad de la tolerancia sobre la intransigencia.

Era ahora, era mañana,

Los padres ya no enterraban a sus hijos,

Un olor a jazmín impregnaba el camino,

Donde jugaban niños felices y triunfantes.

fue mañana

***

Майкл Адам Исраэль

Это было завтра


Это было сейчас, это было завтра,

Израиль и Измаил наконец примирились,

Мирно они взялись за руки:

Бывшие враги стали союзниками.

Зверь уступил место человеку,

«Смерть евреям», «Смерть арабам» прошлого,

На смену пришли Салам и Шалом,

Новый диалог уставших от войны.

Это было сейчас, это было завтра,

Те, кого убили вчера, умрут в прошлом,

Стертые обещаниями пергаментов,

Из Библии и Корана, которые кричали:

«Хватит!» В школах, те здесь, те там,

Мы больше не научились ни ненависти, ни мести,

Но истории Иосифа и Али-Бабы,

Превосходство толерантности над непримиримостью.

Это было сейчас, это было завтра,

Родители больше не хоронили своих детей,

Дорожку пропитал запах жасмина,

Где играли счастливые и торжествующие дети.

Это было завтра

************************************************************************************


Alain Million France

Les mystères des mots entrent dans le silence,

Couchés sur du papier à l’encre de l’enfance,

Nos cœurs les entendent, espèrent quelques échos,

Quelques pensées tournées vers ceux qui ne sont plus,

Les voici, je les vois, je les sens,

Ils sont là,

Dans les pages écornées qui respirent l’absence.

***

Alain Million France

The mysteries of words enter into silence,

Lying on paper with the ink of childhood,

Our hearts hear them,

hope for some echoes,

A few thoughts towards those who are no more,

Here they are,

I see them, I feel them,

They are there,

In the dog-eared pages that breathe absence.

***

Alain Million Francia

Los misterios de las palabras entran en el silencio,

Tumbado sobre un papel con la tinta de la infancia,

Nuestros corazones los escuchan,


esperan algunos ecos,

Algunos pensamientos hacia los que ya no están,

Aquí están, los veo, los siento,

Están aqui,

En las páginas desgastadas que respiran ausencia

***

Alain Milhão França

Os mistérios das palavras entram no silêncio,

Deitado no papel com a tinta da infância,

Nossos corações os ouvem,

esperam por alguns ecos,

Algumas reflexões para aqueles que não existem mais,

Aqui estão eles, eu os vejo, eu os sinto,

Eles estão ali,

Nas páginas com orelhas que respiram ausência.

***

Ален Миллион Франция

Тайны слов входят в тишину,

Лежа на бумаге с чернилами детства,

Наши сердца слышат их,

надеются на какое-то эхо,

Несколько мыслей о тех, кого уже нет,

Вот они, я их вижу, я их чувствую,

Они там, На потрепанных страницах,

дышащих отсутствием.


Nicole Portay France

PAIX ?

Comment croire en l’homme

Cette eau fangeuse

Boue belliqueuse,

Ici, prédateur jamais repu

De chair à canon, 

Là, fils de dieux fallacieux

Voilant de noir l’Amour

En ses terres Libres ?

Comment clamer l’espoir

De l’oiseau blanc

Et oser encore

Aux soirs de l’horreur

Écrire une planète Paix ?

Dans les oliveraies du monde

L’arbre de vie ploie

Sous les nuages du sang

De l’innocence,

Si denses

Que les ailes lucides errent

En vaine quête d’un rameau repère.

Reste à supposer

Un élan d’humanité

Porté par une jeune vague rebelle

Soulevant les Enfants de la Terre,

Lumière d’Espérance

Au cœur de la noirceur.

***

Nicole Portay France

PEACE?

How to believe in man,

This muddy water,

Belligerent mud,

Here, predator never satisfied,

From cannon fodder,


There, sons of false gods,

Veiling Love in black,

In its Free lands?

How to proclaim hope

Of the white bird,

And dare again,

In the evenings of horror

Write a Peace Planet?

In the olive groves of the world,

The tree of life bends,

Under the clouds of blood,

Of innocence,

So dense,

Let the lucid wings wander,

In vain search for a landmark branch.

It remains to be assumed,

A surge of humanity,

Carried by a young rebellious wave,

Lifting the Children of the Earth,

Light of Hope,

In the heart of darkness.

***

Nicole Portay Francia

PAZ?

Cómo creer en el hombre

Esta agua turbia,


Barro beligerante,

Aquí,

el depredador nunca está satisfecho,

De carne de cañón,

Allí, hijos de dioses falsos,

Velando el Amor en negro,

¿En sus tierras Libres?

Cómo proclamar la esperanza Del pájaro blanco,

Y atrevete de nuevo,

En las tardes de horror

¿Escribir un planeta de paz?

En los olivares del mundo,

El árbol de la vida se inclina,

Bajo las nubes de sangre,

de inocencia, tan denso,

Deja que las alas lúcidas vaguen,

En vano buscar una sucursal emblemática.

Queda por suponer,

Una oleada de humanidad,

Llevado por una joven ola rebelde,

Levantando a los Hijos de la Tierra,

Luz de esperanza,

En el corazón de la oscuridad.

***


Nicole Portay França

PAZ ?

Como acreditar no homem,

Esta água lamacenta,

Lama beligerante,

Aqui,

predador nunca satisfeito,

De bucha de canhão,

Aí, filhos de falsos deuses,

Velando o amor em preto,

Em suas terras livres?

Como proclamar esperança

Do pássaro branco,

E ouse novamente,

Nas noites de horror

Escreva um Planeta da Paz?

Nos olivais do mundo,

A árvore da vida se curva,

Sob as nuvens de sangue,

Da inocência, Tão denso,

Deixe as asas lúcidas vagarem,

Em vão procura por um ramo de referência.

Resta presumir,

Uma onda de humanidade,

Levado por uma jovem onda rebelde,


Elevando os Filhos da Terra,

Luz da Esperança,

No coração das trevas.

***

Николь Портэ Франция

МИР ?

Как поверить в человека,

Эта мутная вода,

Воинственная грязь,

Здесь хищник никогда не бывает удовлетворен,

Из пушечного мяса,

Там, сыновья ложных богов,

Скрывая Любовь черным,

В своих Свободных землях?

Как провозгласить надежду Из белой птицы,

И снова осмелюсь,

Вечерами ужаса Написать «Планету мира»?

В оливковых рощах мира,

Дерево жизни склоняется,

Под облаками крови,

Невиновности,

Такой плотный,

Пусть светлые крылья блуждают,

Тщетно ищут ориентир ветку.

Остается предположить,

Всплеск человечества,


Уносимая молодой бунтующей волной,

Поднимая Детей Земли,

Свет надежды, В сердце тьмы.

************************************************************************************************

Celito Medeiros Brasil

Não, não e não!

Não quero qualquer divisão entre o povo palestiniano e o povo israelita.

É verdade, quero uma nação, um estado. Um estado de irmãos livres de todas as

más influências. Foram essas influências que fizeram com que esses dois

personagens fantásticos se enfrentassem.

Por um lado, os defensores do financiamento de Armas e Dinheiro que os

comprometem com dívidas impagáveis. Devemos compreender que o Amor e a

União entre Palestina e Israel são possíveis, mas longe de serem intermediários,

que precisam manter as Guerras e o Caos. É justamente por isso que existem essas

ações antigas de Domínio e Guerras.

Tenho pais árabes e judeus. Quero a paz e não a guerra, é uma esperança possível

e você pode ajudar, silenciar ou se opor, eu sei. Um círculo importante.

***

Celito Medeiros Brésil

Non non et non!

Je ne veux aucune division entre le peuple palestinien et le peuple israélien.

C'est vrai, je veux une nation, un État. Un État de frères libéré de toutes mauvaises

influences. Ce sont ces influences qui ont amené ces deux personnages fantastiques

à s’affronter.

D’un côté, les partisans du financement des Armes et de l’Argent qui les engagent

dans des dettes impayables. Il faut comprendre que l’Amour et l’Union entre la

Palestine et Israël sont possibles, mais loin d’être des intermédiaires, qui ont besoin

d’entretenir les Guerres et le Chaos.

C’est précisément pour cette raison qu’il y a ces anciennes actions de Dominion et

de Guerres. J'ai des parents arabes et juifs. Je veux la paix et non la guerre, c'est un

espoir possible et vous pouvez aider, faire taire ou vous opposer, je sais. Un cercle

important.

***


Celito Medeiros Brasil

No, no and no!

I do not want any division between the Palestinian people and the Israeli people. It's

true, I want a nation, a state. A state of brothers free from all bad influences.

It is these influences that brought these two fantastic characters to face each other.

On the one hand, the supporters of the financing of Arms and Money which commit

them to un payable debts.

We must understand that Love and Union between Palestine and Israel are possible,

but far from being intermediaries, who need to maintain Wars and Chaos.

It is precisely for this reason that there are these ancient actions of Dominion and

Wars. I have Arab and Jewish parents. I want peace not war, it's a possible hope and

you can help, silence or oppose, I know. An important circle.

***

Celito Medeiros Brasil

¡No, no y no!

No quiero ninguna división entre el pueblo palestino y el pueblo israelí.

Es verdad, quiero una nación, un estado. Un estado de hermanos libres de toda

mala influencia. Son estas influencias las que hicieron que estos dos personajes

fantásticos se enfrentaran. Por un lado, los partidarios de la financiación de Armas y

Dinero que les comprometen a deudas impagables.

Debemos entender que el Amor y la Unión entre Palestina e Israel son posibles, pero

lejos de ser intermediarios, que necesitan mantener Guerras y Caos. Es

precisamente por eso que existen estas acciones antiguas de Dominio y Guerras.

Tengo padres árabes y judíos.

Quiero paz, no guerra, es una esperanza posible y tú puedes ayudar, silenciar u

oponerte, lo sé. Un círculo importante.

***

Селито Медейрос Бразилия

Нет, нет и нет!

Я не хочу никакого разделения между палестинским народом и израильским

народом.


Это правда, я хочу нацию, государство. Братское государство, свободное от

всех дурных влияний. Именно эти влияния свели этих двух фантастических

персонажей лицом к лицу.

С одной стороны, сторонники финансирования «Оружия и денег», которые

обрекают их на невыплату долгов. Мы должны понимать, что Любовь и Союз

между Палестиной и Израилем возможны, но далеко не являются

посредниками, которым необходимо поддерживать Войны и Хаос.

Именно по этой причине существуют эти древние действия Доминиона и Войн.

У меня родители арабы и евреи. Я хочу мира, а не войны, это возможная

надежда, и я знаю, что вы можете помочь, замолчать или противостоять.

Важный круг.

No hay comentarios:

Publicar un comentario